Pêcheur d’Islande (Islandfischer)Pêcheur d’Islande (An Iceland Fisherman)Pêcheur d’IslandePêcheur d’Islande (Pescatore d’Islanda)pêcheur d’Islande (冰岛的渔民)

Pierre Loti, Paris, 1886.

Sonderausgabe anlässlich des Internationalen Bindenwettbewerbs in Saint-Jean-de-Luz, September 2001.

2 unterschiedlich behandelte Exemplare :

1- Partnerschaft mit den Betrieben Saint-James (Matrosenkleidung, Normandie) und Guy Cotten (Regenkleidung, Bretagne) : mit Matrosenstrickware bedeckte Deckel und mit gelben Wachsleinen bedecktes Etui.

2- mit Angelschnur und Angelhaken (als Kapitel) geheftet und in einem « panierten » Kasten gelegt (« paniertes » Buch mit Augen in den Ecken…)

Pierre Loti, Paris, 1886.

Special reissue on the occasion of the Bookbinders Biennial Conference, 2000. Works presented at the International bookbinding contest in Saint-Jean-de-Luz, France, September 2001.

2 different works were presented :

1- Partnership with Saint-James nautical clothing, France and Guy Cotten : sides covered in nautical clothing and case in yellow oilskin.

2- Book-object sewn with fishing line on fish-hooks, placed in a box (« breaded » book with « eyes » in the corners…).

Pierre Loti, Paris, 1886.

Ré-édition spéciale pour les Biennales de la reliure d’art, 2000. Concours de reliure international de Saint-Jean-de-Luz de septembre 2001.

2 exemplaires traités différemment :

1- Partenariat avec les tricots Saint-James et Guy Cotten : plats couverts en tricot rayé marin et étui en ciré jaune.

2- Livre-objet cousu sur hameçons avec du fil de pêche et placé dans une boite ( livre « pané » avec les yeux dans les coins…).

Pierre Loti, Parigi, 1886.

Riedizione speciale per le Biennale della Rilegatura d’Arte, 2000. Concorso di rilegatura internazionale di Saint-Jean-de-Luz (Francia), settembre 2001.

2 esemplari  in modo diverso :

1- Partenariato con i maglioni Saint-James e Guy Cotten : copertina e controcopertina in maglione nautico a righe e custodia d’incerata gialla.

2- Libro-oggetto cucito su ami con una lenza, disposto in una scatola (libro “impanato” con gli occhi negli angoli…).

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *